关于文学翻译论文3000字_文学翻译毕业论文范文模板

导读:写作关于文学翻译论文3000字_文学翻译毕业论文一直以来都是毕业生们最为头疼的一件事情,但是却又是不得不为之的经历,因此很多人为了撰写论文都是费尽心思,本论文分类为文学毕业论文,下面是小编为大家整理几篇关于文学翻译论文3000字_文学翻译毕业论文范文供大家借鉴参考。

  关于文学翻译毕业论文2000字(一):语境文化对英美文学翻译的影响探讨论文
 
  摘要:世界一体化的进程逐渐在推进,各个国家的经济文化交流也日益的频繁。而文化交流则是沟通中外思想精神的桥梁,其中对英美文学的翻译能了解英美等国家的文化情感,促进国家的友好交流。其中,语境文化是影响翻译的一个重要因素,不同的语境文化会起到不同的翻译结果。基于此,本文分析了语境文化对翻译的影响,以提高对英美文学翻译的质量。
 
  关键词:语境文化;英美文学翻译;影响
 
  作者简介:郭卫华(1977.10-),男,漢,河北石家庄人,硕士,石家庄理工职业学院讲师,研究方向:英语翻译。
 
  [中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A
 
  [文章编号]:1002-2139(2020)-09--01
 
  从某一种角度来看,翻译其实是对文学作品的又一次创作,是一门艺术。如果把一般的文学写作看做是一个人在跳舞的话,而翻译则像是带着束缚、带着镣铐在跳舞。而针对英美文学的翻译来说,语境文化就是那种束缚,在翻译的过程中,翻译人员应该考虑到各个方面的因素,发现不同语境文化对翻译英美文学作品的影响,以提高翻译的质量。
 
  1、语境文化与英美文学翻译的联系
 
  1.1语境文化的观念
 
  语境文化指的就是在人说话的时候身处的一个大环境,包括语言环境、文化背景、社会背景等等,当然其中也可能带着强烈的个人感情色彩等等。比如,一个人的宗教信仰、人生价值观、当地的风俗习惯都是语境文化的一部分。从某种程度上说,语境文化的含义是非常广的,包含了太多的东西,但是只要有语言的地方就一定会有语境文化。而且不同的社会背景、文化背景所带来的语境是不相同的,比如中国人的语境文化更倾向于委婉含蓄,一般都不会直接的表达出自己的思想情感,而美国人则很直截了当,对于各种事情大多数都会直言不讳,这就是不同的语境文化的所带来的差异。
 
  1.2语境文化与英美文学翻译的联系
 
  英美的文学作品都是在英美国家的社会背景上所写出来的,其中用到的表达方式和表现手法都是基于英美的语境文化。因此如果我们想要翻译这些文学作品,翻译人员就要充分考虑到中外的语境文化差异。所以这就要求翻译人员对中外两方的文化背景都有较为深入的了解,并且不会受到个人主观因素的影响,这样才可以更为完美的翻译英美文学。
 
  2、中西语境文化不同对英美文学翻译的影响
 
  2.1中方和西方风俗习惯与价值观存在不同
 
  因为历史的影响不同,中国和西方国家在风俗习惯和社会价值观上有着很大的区别。就比如说,“龙”在中西方文化中就有很大的区别。在中国,龙是神圣的象征,是一种神兽,与凤、龟、麟组成了四大神兽,可以给人们带来福祉。并且古代的皇帝都认为自己是真龙天子,皇袍上也也绣满了五爪金龙。而且我们中国人现在也自称是龙的传人。而在西方文化中,“dragon”通常是作为邪恶的存在。在大部分西方神话故事中,龙的形象通常都是身有双翼、身体肥大,性格好色、暴虐等等,是一种不好的存在。所以在翻译的过程中,翻译人员要注意这些风俗习惯的区别,不能强行以中国的风俗习惯去翻译,这样就会产生不好的影响。
 
  2.2语言结构和思维习惯的不同
 
  语言结构和思维习惯是在人们所处不同的生活背景下形成的,不同的背景就会形成不同的需要结构和思维习惯。比如在《易经》等中国的经典文化影响下,中国人考虑的问题一般都是从整体出发,并且中国强烈团队荣誉大于个人得失,注重的是一个团队;而英美那些国家的人则更加注重局部的问题,他们更喜欢做的是单独的考虑问题,把问题一个一个的解决,最后才会考虑对整体结果的影响。这样的语言结构和思维习惯也深入到了文学作品中,中国的文学作品都喜欢由气势磅礴的宏大场面出发,再慢慢详细到微小的地方;而英美文化作品则恰恰相反,他们喜欢先描写微小的事物,然后再去写出那些大的场景。因此,翻译人员在翻译的时候应该重视这两者的差异。
 
  2.3社交礼仪和生活习惯的不同
 
  中西方文化的最大差异就是生活习惯和社交礼仪的不同,这两者有很大的区别。比如在见面和告别的时候,中国人见面则会简单的握手或者点手示意,告别也只会挥挥手而已,比较客气,不会有太多的肢体接触。而英美那些国家在见面和告别的时候都会习惯于拥抱或者亲脸颊,看起来比较亲密。再比如在过节送礼品的时候,英美国家送礼的时候都是以自己的心意为主,不太注重礼品的价值,觉得只要能让对方感受到自己的情感就行;而中国人在过节的时候都非常注重礼数,送的礼品一般都比较贵重,并且关系不同的人,送的礼品也有较大的差别。所以,翻译人员在进行文学作品翻译的时候,应该重视这些小细节,应该想到这些英美国家的社交礼仪和生活习惯其中的含义。
 
  3、读者语境文化对英美文学作品翻译的影响
 
  翻译英美文学作品就是为了让中国读者去了解国外的文化,所以翻译人员在翻译的时候也应该考虑到读者的语境文化差异,只有这样才可以完成翻译的根本目的和意义。首先应该考虑到读者的年龄阶层和文化功底,比如在翻译一些经典名著的时候,可以分为儿童版本、插图版本和正常版本,这样不同的读者就可以根据自己的需求去选择。其次,翻译人员在翻译作品的时候不能带入自己的感情色彩,如果这样翻译出来的作品也会误导很多读者的看法,所以翻译人员应该尽量把还原英美文学作品其中的意义,让读者自己去感受其中的感情。最后,翻译人员应该提升自己的知识素养,学会站在读者的角度去看待作品,针对不同文化素养的读者有不同的翻译方法。只有这样,才可以真正的提高翻译的质量,让中国人民可以更完善的了解异域风光,增进全球化进程的发展。
 
  4、结束语
 
  总得来说,在翻译英美文学作品的时候,应该充分考虑到不同的语境文化差异所带来的影响,避免出现引人发笑的错误。并且,如果想要提高翻译的质量,那么翻译人员必须要对中西方文化有非常深入的了解,只有这样才可以完完整整的把英美文学作品翻译透彻,并且让中国人民读着也很流畅自如。
 
  文学翻译毕业论文范文模板(二):从内容与形式的角度浅谈文学翻译论文
 
  摘要:自夏商周开始,翻译活动就伴随着产生了。随之人们也开始对翻译标准、翻译原则、翻译理论进入探讨与研究。从古至今国内外翻译家,翻译理论家对翻译各自提出了不同的翻译标准与原则,其中对内容与形式的研究更是展开了激烈的讨论。有不少人认为内容比形式更重要,强调舍形式而重内容,但对文学翻译而言这并不可取。在对文学作品翻译时,原作的内容与形式两者我们都要兼顾。然而对不同类型、体裁的文本,翻译时对内容和形式的侧重程度也各有所不同,本文主要从内容与形式上粗略探讨了四大文学体裁的翻译。
 
  关键词:文学翻译;形式;内容
 
  [中图分类号]:H159[文献标识码]:A
 
  [文章编号]:1002-2139(2020)-09-0-02
 
  一、历史上内形之争
 
  翻阅中国历年以来的译论,不难发现在中国传统翻译理论中多是重内容而轻形式。在我国古代的佛经翻译中,很早就有人提出所谓“美言不信,信言不美”的哲学-美学命题。翻译应该忠实于原文,注重传达原文的意思,而不加以辞藻雕饰?还是保持和原文形式的对等,追求原文的形式而非意义?不少大家的回答是第一种。翻译家、翻译理论家都提出了各自主张的翻译理论。著名翻译家傅雷曾提出“舍形似而求神似”的翻译原则,得到许多学者的赞同。再如“舍形而求神”是一种明智的抉择(方平,2015)。严复先生提出的“信”、“达”、“雅”的翻译原则,“信”排在第一位,“信”主要讲的是对内容的忠实。译学大家钱钟书指出,文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变为另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。以及茅盾先生在翻译中提出的“神韵”命题、这些均都强调了在翻译中内容的重要性。以及大家耳能详熟的“形似与神似”、“直译与意译”、“化境说”、“创作论”等等,这些围绕的中心也都是重内容而轻形式。然而在多元化的当代,人们日益认识到之前重内容的翻译已经不能解决当今翻译中的问题,尤其是诗歌的翻译。在文学翻译中,不仅要处理好内容,也要注重形式。如赵萝蕤总结出行之有效且有独到之处的“译作应当忠实地再现原作内容与形式的统一。”赵萝蕤认为,“要判断某一作品的好坏,似乎无法避免不把形式和内容分开来说,而创作的话,似乎无法把形式与内容分开来作。”可见,在文学翻译中,形式在翻译中的地位是相当重要的,不容忽视的。所以,在翻译文学作品中,就文本的内容与形式而言,我们都应该给予重视。
 
  二、内容与形式
 
  内容是什么?文学作品中的内容指的又是什么?“内容”是言语和文学作品等所要解决的主旨要义或是物质材料,与形式或文体风格相对。(NeuwO.fordDictionaryofEnglish,1889)在《文体学研究》中,胡壮麟说,内容主要是情节、人物、主题等。(胡壮麟,刘世生,2004)由此,我们大致可以把文本的内容概括为作品中的主题、思想、人物、情节等更侧重意义层面的东西。
 
  胡壮麟在《文体学研究》中说形式主要是指:1.语言的一个层次居于表达和内容之间,包括语音、语法和词汇;2.文学批评中的体裁和格律结构;3.单一语篇的外形结构。(胡壮麟,刘世生,2004)简单的说,文本的“形式”主要包括语言,体裁,以及语篇的外形结构。而翻译中的“形式”主要包括节奏格律、语音语调、修辞、拼写、字词句篇章结构与语法、体裁类型、语序、俗语与惯用语及外形结构这几个部分,还包括作品的精神、气势、情调、神韵等等这些无形的东西。
 
  尽管内容、形式它们都有各自所对应的范畴,然而两者并不是对立的,两者是辩证统一的。内容决定形式,形式反作用于内容。内容是形式的基础,形式是内容的载体,无形式的内容是空洞的,无内容的形式是失真的。所以在文学翻译中要处理好两者的关系。文学翻译不是简单地陈述事物的概念、描叙情节的发展。此外还应通过艺术的形式,形象生动地表达原文的思想内容、甚至体现原文固有的文化内涵。
 
  三、从内容与形式浅谈文学翻译
 
  文学翻译的内容主要指言语的意义,而文学翻译中的形式主要是指文学的体裁,能够与其它体裁相区别所具有的特征。文学作品是用语言创造的艺术。文学的翻译是把原作的艺术意境用另一种语言表达出来。对于文学翻译而言,不同体裁的文学作品各自侧重的本不尽相同。例如广告的本在于向客户提供信息,以便谋取利益;诗歌的本在于借物言志,抒发感情。根据文本各自不同的特点,文本大致可以分为诗歌、散文、小说、戏剧四大文学体裁。
 
  所以在翻译时,针对不同体裁,需采用不同的翻译方法,翻译时在内容与形式方面也各有所侧重。
 
  (一)诗歌
 
  詩歌按类型可以分为律诗、绝句、排律;按内容可以划分为叙事诗、抒情诗、送别诗、边塞诗、山水田园诗、怀古诗、咏物诗、悼亡诗、讽刺诗;按音韵又可分为古体诗和近体诗。诗歌翻译的本质就是文本意义的表达与诠释,就是将源语文本的艺术形象移植于译语文本之中,如诗歌的韵律、节奏、意象等。在译入语中找到与原作相对应的表达方式,这就是诗歌翻译的核心所在。针对诗歌翻译,“形似”在其中占据着举足轻重的作用,不容忽视。
 
  (二)散文
 
  散文是一种抒发作者真实感受、写作方式灵活的记叙类文学体裁。散文可以分为叙事散文、抒情散文、写景散文、哲理散文。散文这一文学最为突出的特点就是“形散而神不散”。很大程度上,散文的精髓是体现在其文体风格上的。(刘士聪,2002)所谓“形散”是指散文有灵活多变的句式,多样化的形式且散文取材十分广泛自由,不受时间和空间的限制;表现手法不拘一格:可以描述人物形象,可以托物抒情,也可以发表议论,而且作者可以根据内容需要自由调整、随意变化。“神不散”主要是从散文的立意方面说的,是指散文有明确的中心思想,情感基调一直贯穿散文的始终。散文中的“行”主要指由声响和节奏所构成的韵律。因此,我认为,在散文翻译中,译者应该在传达原文内容、主题的同时,也应该向翻译诗歌一样,尽可能的传达散文的“形”,也就是原散文中的形式。更要多考虑原文的句法结构,保持原文的韵律节奏和神韵气势。从而实现译文与原文在文体风格、形式上的翻译对等。
 
  (三)小说
 
  小说是四大文学体裁中最常见的文学形式之一。小说按照篇幅长度,可以划分为微型小说、短篇小说、中篇小说、长篇小说。按照内容题材划分为武侠小说、恐怖小说、悬疑小说等类型。即使不同类型、题材的小说各有其不同的写作手法和表现形式。但它们有许多共同之处,有共同的翻译规律可遵循。小说都是以刻画人物形象为中心,通过完整的故事情节以及环境描写来反映社会生活。人物、情节、环境是小说的三要素。从小说的三要素来看,它们几乎都是实的而非虚的,即它们更倾向于内容的范畴。几乎所有小说都具有形象性、个性化、通俗性、风格性的特点。形象性是指小说故事情节的描写,人物的刻画,环境的描述都是极其形象生动、细腻的。个性化通常指小说人物的刻画,小说主要从人物的外貌、动作、语言、心理等方面来进行多层次的刻画,从而把他们的性格描述的惟妙惟肖、栩栩如生、极富个性。风格特指作者的写作风格。俗话说:“文如其人”。正如世界上没有完全相同的两片树叶一样,每个作家的写作风格也各不相同。每个作家行文立著都有自己独特的风格,或晦涩,或通俗,或幽默,或讽刺。通俗性是小说最重要的特征,这也是小说与其它三大文学体裁最大的区别之处。
 
  所以在翻译小说时,我们要把内容放在第一位,在忠实于原文的基础上,完整的表达出原文的思想内容、故事情节。当然这并不是不考虑原文的形式,如果能在译文中找到与原文相适应的形式,那固然提高了译文的翻译质量。就内容与形式而言,我们在翻译小说这一体裁时,应该把更多的注意力集中在原小说的内容上。不要一味地为了抓住小说的形式,而忽视了小说描述故事,刻画人物、反映生活这一精髓。
 
  (四)戏剧
 
  文学体裁中的戏剧是指供戏剧舞台演出用的剧本,广义的戏剧文学包括歌剧剧本、戏曲剧本;根据戏剧文学反映的矛盾冲突的性质可分为悲剧、喜剧和正剧;然而根据艺术形式的不同可分为话剧、诗剧、歌剧。戏剧文本是一种特殊性的文本,在内容和形式两个层面上都有体现,在形式上体现为戏剧文本意义的不确定性、中西方文化各自的表演方式也各不相同。“戏剧文本意义解读的不确定,不存在可在翻译文本中重复传递的确定意义。意义的解读决定于所指之间的相互关系及相互差异,而且具有语境依赖性,与社会文化、戏剧语境相关。”尽管戏剧文本意义解读具有不确定性,但在翻译戏剧时,要充分考虑源语与译入语文化的差异,对具有特殊文化意义的词语进行分析,尽可能在译入语中找到与源语相对应的表达方式。力求“使译语剧本在译语文化里体现与源语剧本文化功能的等值”。
 
  供读者阅读,供舞台演出是戏剧文本创作和翻译中两大特点。戏剧和其它类型文本一样,相比其它类型文本的翻译而言,戏剧翻译要受到更多因素的限制。因为这是戏剧舞台演出这一特点决定的。它要在有限的时间内把戏剧文本内容、陌生的文化元素以大众易于接受的语言和动作传达给观众。就戏剧语言而言,语言要口语化,要使观众清楚明了地看懂剧情,理解人物,台词就必须明白浅显、通俗易懂,具有口语化的特点。在注意口语化的同时,也需要注意语言的规范化和纯洁性,要注意对生活语言的提炼、加工,使之成为形象生活的艺术语言。朱生豪在译莎剧的自序中这样说道,“每逢原文与中国语法不合之处,便再四咀嚼,不惜全部更改原文之结构,务使作者的命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。”
 
  所以在翻译戏剧时,要做到宁通俗易懂勿晦涩难懂。同时既要充分表达原戏剧中的内容,又要给予原作的艺术形式如句式結构、语言风格、表达方式等充分关注。
 
  四、结语
 
  综上,针对不同体裁的文本,就原文的“内容”与“形式”而言,总体而言,我们在翻译时,两者都应该兼顾,只是侧重的程度各有所不同。在翻译中,处理好“内容”与“形式”的关系无论是对我们的翻译工作,还是译文的质量都大有裨益。

您可能还会对下面的文学毕业论文文章感兴趣: