儿童心理学视角下的儿童文学翻译毕业论文(共2篇)

  导读:文学翻译毕业论文的写作对于现在的很多的专科毕业生来说,都是不可或缺的一项考核,所以想要自己能够顺利的毕业,就一定不能忽略了毕业论文的撰写,本论文分类为文学毕业论文,下面是小编为大家整理的几篇文学翻译毕业论文范文供大家参考。
 
  第1篇:儿童心理学视角下的儿童文学翻译
 
  摘要:优秀的儿童文学翻译作品不仅能够很好地传达儿童文学的内涵,让儿童更好地读懂儿童文学作品,还能激发儿童的想象力,促进他们认知能力、思维能力、语言能力的发展,让儿童能够从阅读中感受美,给他们带来愉悦和满足,促进他们的身心发展。本文在皮亚杰的儿童心理学理论指导下,以任溶溶的儿童文学翻译为例,浅谈其儿童文学翻译,以期给儿童文学翻译在儿童心理学领域的发展提供有力的借鉴。
 
  关键词:儿童心理学;任溶溶;儿童文学翻译
 
  1引言
 
  本文运用皮亚杰的儿童心理学理论来解释翻译儿童文学的风格,这是因为对儿童的研究属于生命科学领域,而儿童心理学家WallaceE.Dixon提到,“就当前所有生命科学领域所取得的成果而言,皮亚杰的工作可能是最深刻的、最具内部一致性且最具重大意义的了。”(Dixon,2017)从儿童心理学的角度对儿童文学翻译特点研究的论文发表量几乎为零,属于创新点。
 
  2翻译原则层面
 
  儿童文学是专为儿童创作并适合他们阅读的、具有独特艺术性和价值性的各类文学作品的总称。通常所说的儿童文学是广义的,它是幼儿文学(3-6),儿童文学(6-12),少年文学(12-17)的总称。
 
  任溶溶曾提到,“儿童文学翻译有一个特点,就是读者对象十分明确,是孩子……根据他们的年龄特征,还要分幼儿、小学低年级和高年级。给幼儿译外国儿歌,自然要译成儿歌样子,琅琅上口,给大孩子译书又不要有娃娃腔,孩子大了,都不爱别人把他们看作娃娃。”(网址)
 
  由此可见任溶溶在翻译儿童文学作品时,会根据读者的年龄特征改变其翻译的特点,而儿童的心理会影响其对作品的理解。这里笔者试从儿童心理学角度用皮亚杰的发展理论来进行分析和解答。皮亚杰把个体从出生到成熟的发展过程分为四个阶段:
 
  “⒈感知运动阶段(0-2岁)
 
  ⒉前运算阶段(2-7岁):儿童进入智慧发展阶段,思维已表现出了符号性的特点,但其思维具有具体形象性、不可逆性、自我中心等特征,尚未获得守恒的概念。
 
  ⒊具体运算阶段(7-11岁):儿童具有了明显的符号性和逻辑性,能进行简单的逻辑推演,克服了思维的自我中心性,获得了守恒的概念,思維可逆.但这一阶段儿童的思维活动仍局限于具体的事物及日常经验,缺乏抽象性。
 
  ⒋形式运算阶段(11-15岁):儿童总体的思维特点是能够提出和检验假设,能监控和内省自己的思维活动,思维具有抽象性,思维可逆和补偿。”(JeanPiaget,1997)
 
  由此可见,儿童文学针对的儿童阶段可能是从前运算阶段,即儿童进入“智慧发展阶段”开始到形式运算阶段。而任溶溶在翻译儿童文学作品时,可能会根据“感知运动阶段、前运算阶段、具体运算阶段、形式运算阶段”儿童的阶段性发展特点,采取符合该阶段儿童语言接受能力的语言来翻译儿童文学作品。
 
  例1.
 
  原文:Themorequicklythishorrorisdisposedofthebetter.(Barrie2007:126)
 
  译文一:这段恐怖故事,打发得越快越好。(杨静远2013:141)
 
  译文二:这一恐怖事件还是越快暴露越好。(任溶溶2012:141)
 
  此处讲的是彼得潘被虎克船长包围了,虎克船长已打败印第安人,而彼得潘却在等待印第安人敲响胜利的鼓声,准备冲生擒虎克,而虎克让手下敲响战鼓好让彼得自投罗网。在徐德荣和杨硕的《论儿童文学翻译批评的“求真—务实”综合模式》中,将任溶溶的译文判为误译,笔者认为是不全面的。诚然“dispose”有“处理”之意,但是结合上下文来看任的翻译更好。如果这一恐怖事件(虎克船长的阴谋),能够越快暴露,那么彼得就能越早想出对策。儿童的思维要经过“虎克船长设置阴谋——阴谋暴露——想出对策——处理问题”这一过程。除去形式运算阶段的儿童,儿童大多会刨根问底,也就是说会顺着某一条信息进行顺序思考。除去形式运算阶段的儿童外,大多数儿童都不会有这样跳跃性的思维。即使形式运算阶段的儿童可以实现思维补偿,也会花更多的时间思考,影响阅读的流畅性,削弱儿童的阅读兴趣,所以笔者认为任溶溶的译文对于儿童而言更佳。
 
  任溶溶也曾在自己的博客中提到:“我们只好把外文的文字游戏设法按原意变成中文的文字游戏……通过这个办法,让中国孩子和外国孩子一样喜欢读这本书”(网址)由此可见,任溶溶的忠实性原则,是忠于读者,而非忠于原作。
 
  3语言层面
 
  3.1音乐性
 
  皮亚杰认为:“智力发展的起始点和其他生物机能发育的起始点相同,不存在差异。在智力结构及过程与生物结构及过程之间寻找相似性。”人们很容易对生物活动的基本结构和过程进行观测,比如呼吸和排泄,但是对智力这种生物机能的活动的观测却不易。因此,皮亚杰受美国心理学家JamesMarkBaldwin的启发,用图式代替结构一词来描述智力发展的最基本结构;他用同化和顺应来描述智力发展的基本过程。就像空气进入呼吸系统,然后呼吸活动才能发生一样,阅读的目的是让信息进入儿童的图式,然后智力才能发生。虽然呼吸系统只有一个,但是儿童却拥有成百上千的图式。呼吸系统的结构在人的一生中几乎是相同的,但是人仅在儿童阶段的智力结构却是处于变化的状态中的。而先前出现的图式,会指导儿童认知之后出现的图式。而儿童对语言的认知是从声音开始的,对于韵律和节奏的变化会异常敏感。这可能就是儿童对于含有韵律和节奏的儿童文学作品感兴趣的原因。
 
  儿童与成人的区别之一在于儿童总是先对韵律和节奏感兴趣,其次才是内容。韵律和节奏给儿童一种审美愉悦,能够激发他们的情绪。儿童的这一特点要求作者和译者在遣词造句上应注重语言的节奏感和音乐感,做到朗朗上口。
 
  例2.
 
  儿童文学作家Dr.Seuss的代表作《戴高帽的猫》(Thecatinthehat),为了押韵,任溶溶也只好不译作“帽子”而译作“高帽”,真幸亏中文“猫”和“帽”押韵。
 
  3.2形象性
 
  例3.
 
  Sowhilethechildrenswamandplayedandsplashedwaterateachother,Wilburamusedhimselfinthemudalongtheedgeofthebrook,whereitwaswarmandmoistanddelightfullystickyandsmooth.
 
  译文:因此当两个朋友游泳、玩耍用水你泼我我泼你时,威尔伯就待在河边的烂泥里自得其乐,烂泥暖和,湿嗒嗒的,粘粘乎乎,舒服极了。(任溶溶译)
 
  任的译文由两个相同的字重叠起来构成的叠音词,能给人一种特殊的形象感受。这种较为形象的感受之所以会产生,是因为运用了口语化和叠词的表达,更为重要的是这种感受来源于儿童的现实生活,而这种结合了实际体验的阅读会让儿童读者产生共鸣。本文一开始便提到,人类会本能地用先前的图式对现有的信息进行分析,然后同化成新的图式。皮亚杰提出“每个婴儿一出生就具有一个小的简单的感官图式或运动图式,诸如看、尝、触摸、听和抓取。”婴儿会把物品放到嘴里的原因,便是因为婴儿运用先前尝和抓的图式,对信息和物体进行分析。“暖和”、“湿嗒嗒”和“粘粘乎乎”可能都是兒童在现实生活中所感受到的,而在儿童读者阅读时,更能运用先前的图式加深感受。
 
  4结语
 
  综上所述,在翻译原则层面,任溶溶儿童文学翻译的风格是读者中心式的忠实。翻译时遵循儿童思维发展规律。符合儿童用先前图式分析信息,并形成新图式的心理特点。在语言层面,任溶溶儿童文学翻译的风格是押韵、用口语化的表述,具有音乐性和童趣性。符合儿童对韵律和节奏感兴趣的心理特点。这种符合儿童身心发展特点的考量,对儿童文学翻译意义重大。
 
  第2篇:探究文化差异对英美文学翻译的影响
 
  摘要:文化交流是促进国家间在政治、经濟等领域合作的重要基础,而不同的文化差异,则会对其交流产生一定的阻碍,因此,为加强我国与他国之间的互动合作,本文将以英美文学翻译为例,试析文化差异对其翻译的影响,并在尊重文化差异的基础上,提出几点提高翻译精准度的建议,以此映射出推动中西方文化交流的途径。
 
  关键词:文化差异;英美文学;影响;建议
 
  [中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A
 
  [文章编号]:1002-2139(2020)-06--01
 
  引言:
 
  地域因素是产生文化差异的根本原因,然而,在科技高速发展的今天,由地域因素而产生的文化差异,已难以阻隔国家之间的文化交流,但却会对文学翻译产生重要的影响,进而,阻碍两国之间的文化互动。因此,如何消除文化差异对两国文化交流产生的影响,将是值得我们深思的重要问题。
 
  一、造成对英美文学翻译产生影响的因素分析
 
  英美文学著作,对于西方文化的发展历程,具有重要的传承作用。而一些英美文学翻译家,之所以在翻译这些著作时,出现译文与原文意思存在差异,其主要原因就在于英美国家的人民,在价值观念、思维方式、宗教信仰等方面与我国人民存在严重的偏差,最终使翻译出来的译文不尽人意。
 
  1、价值观念
 
  价值观念是影响翻译人员精准翻译的重要因素之一。而价值观念的差异,则是由历史文化背景、生存环境等因素不同而造成的。例如,数千年的历史,赋予了华夏儿女以集体利益为主的价值观念,如抗震救灾的口号是:风雨同舟,心系灾区。但在西方国家中,如英国、美国等,这两个国家的人民则更倾向于崇尚自由、追求个人主义,故而,其价值观念上更多体现的是以自我为主。如美国的一则公益广告宣传语:It’stimetoprotectyourself.Facethechallenge.Thechancetoproveyourself.这句宣传语译为:是时候保护自己了,在挑战时,给予自己一次证明自己的机会。
 
  2、思维方式
 
  思维方式的不同,也会对英美文学作品的翻译产生一定影响。而中国与英美国家思维方式的差异主要集中在两个方面,即语言结构与思维习惯。我国的语言结构是递进式的,注重句子形式与动词结构,而西方的则是树形结构,主要包含主谓宾三个部分。如,在一些英文作品会写“have(acupof)tea.”,其原意为喝茶,但在一些专业度不高的翻译者的译文中,则成为“有(一杯)茶”,这便是语言结构差异造成翻译错误现象的具体体现。
 
  而在思维习惯方面,中国人在见面时,通常会问“你吃饭了吗?”这句见面的问候语,但在英美国家则可译为:“Howdoyoudo?”意思是“你最近好吗?”,显然,与中国的问候语在词义翻译上完全不同,但功能上却一样。
 
  3、宗教信仰
 
  除了价值观念与思维方式会对英美文学翻译产生影响,另外,宗教信仰也会对其翻译产生一定影响。在我国及英美的很多文学作品中,我们都可以看到宗教的身影,如中国信奉佛教、道教等,因此,在文学作品中经常出现僧人、道士等词汇,而英美两国人民,则多数信仰基督教与天主教,所以,其文学作品中经常出现牧师、修女等词汇,故而,在实际的文学翻译中,要在了解宗教信仰的情况下,再进行翻译。如中国人在惊讶时经常会喊“老天爷啊!”,而英美国家的人则喊“Oh,mygod!”。
 
  二、文化差异下,提高英美文学翻译精准度的建议
 
  1、注重文化差异对文学翻译的影响
 
  由上文可知,中国与英美国家在文化上存在较大的差异,且这种差异在文学作品及生活中也有所体现,因此,要想更为精准的翻译出英美文学作品中语句,则必须要注重文化差异对其文学翻译的影响。
 
  作为一名翻译人员,在翻译一部英文文学作品时,要充分考察作品撰写背后的社会基本情况。例如在翻译美国经济危机时期的书籍,则需要了解书籍撰写背后的美国南北矛盾,这样才能了解经济危机的真实成因,进而在翻译的过程中,结合语境、背景等因素,更为准确的翻译相关书籍。再如,在英美国家,说话的人在不知道处理相应问题时,通常会说“LetGeorgedoit”,但其字面直译却是“让乔治去做吧”,
 
  2、充分了解英语谚语和俚语的语言文化背景
 
  在英美的文学作品中,不仅仅存在常规的语言,而且时常会用到很多的谚语、俚语等,并且随时间流逝,逐渐成为了特定的语言表达形式,因此,在进行英美文学作品翻译时,翻译人员需充分掌握英文文学中的谚语、俚语的用法,比如“MilkyWay”,字面直译为“牛奶路”,但在英语的俚语中却是“银河系”的意思。再如“notforalltheteainChina”,其字面直译为“并不是为了中国的所有茶”,但在英国本地的俚语中却译为“无论如何都不”。由此可见,充分了解并熟识英语谚语和英语俚语,对于翻译英文作品的重要性。
 
  3、加深对英美宗教信仰的认知
 
  在英美的文学作品中,经常会撰写到与宗教信仰相关的内容,如将希腊神话故事与《圣经》中的内容添加到文学作品中,丰富文学作品的内涵。因此,在实际翻译当中,翻译人员需对与宗教信仰相关的资料进行查阅,并充分了解,若了解不够充分,则会造成译文与原文内容的失实,难以表达出作者真正想表达的思想。
 
  三、结束语
 
  综上,虽然英美在文化上与我国存在一定差异,但文学翻译人员只要在坚决认同文化差异的基础上,加深对其宗教信仰的认知,并熟练掌握英语谚语和俚语的表达与翻译技巧,则必然会在英美作品的翻译精准度方面有所提升,尽可能的还原作者的真实思想,并成为我国与英美两国之间进行友好文化交流的坚实基础。

您可能还会对下面的文学毕业论文文章感兴趣: